中新社長沙五月十二日電 (記者 孫自法)中國國務院新聞辦公室一位官員稱,中國政府長期致力于中國圖書融入全球出版網(wǎng)絡,以追求中華文化的重新崛起。
首屆中華版權國際合作推進會十二日在長沙開幕,國新辦三局副局長吳偉在是次會議的高峰論壇上發(fā)表演講。她說,中國的經(jīng)濟崛起一定程度上已成為不爭的事實,我們還要追求中華文化的重新崛起,使中華文明再度輝煌,而圖書是中國文化走向世界的橋梁,是中國與世界溝通的渠道。
這位官員表示,一直以來,中國政府都在探索如何讓中國的圖書融入全球出版網(wǎng)絡,讓世界各國人民通過圖書了解中國燦爛悠久的文化。中法文化年的三月,由中國資助、法國出版機構翻譯出版的《李白詩集》、《三國演義》等七十種中國精品圖書,在第二十四屆法國圖書沙龍上受到熱烈歡迎,短短六天中就售出約三分之一,并進入法國主流銷售渠道。
在法國模式基礎上,國新辦與新聞出版總署啟動“中國圖書對外推廣計劃”,主要內容包括:資助翻譯費,鼓勵外國出版商和出版機構翻譯出版發(fā)行中國圖書;向國外圖書館贈送關于中國的圖書等。去年,中國與英、法、日、美、澳大利亞、新加坡等國十余家出版機構簽署資助協(xié)議,目前已出版中國圖書兩百多種,另有一百多個資助項目正在進行。
“中國圖書對外推廣計劃”今年成立工作小組決定加大計劃實施力度,將資助翻譯費由原來以國外出版機構為主,改為也可面向國內出版機構。首屆中華版權國際合作推進會“中國圖書對外推廣計劃專場”,即面向全國出版社初步征集適合外國翻譯出版的圖書,同時向外國參展出版商展示和介紹中國的優(yōu)秀圖書。
利用版權貿(mào)易和合作出版,可以把中國圖書翻譯成相應外國文字在海外發(fā)行,從而讓中國圖書直接到達國外受眾手中。吳偉希望通過實施“中國圖書對外推廣計劃”,真正推動中國圖書融入全球出版網(wǎng)絡,為“向世界說明中國”搭建一個行之有效的平臺。
她提醒說,中國目前圖書版權輸出和實物出口方面雖取得很大進展,但與版權引進及實物進口相比逆差相當大,另外,中國圖書版權及實物出口內容上以傳統(tǒng)文化和漢語教材為主,市場則以華文市場為主:前年共輸出圖書版權一千三百多種,中國港澳臺即超過一千種,美英德法四國之和尚不足百種。(完)