中文菜單的英文譯名在北京市民講外語(yǔ)官網(wǎng)公開以來(lái),一些市民上網(wǎng)提出建議,有位網(wǎng)友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非豬肉,不應(yīng)翻成“PorkLungsin ChiliSauce”。
市旅游局表示對(duì)市民建議將進(jìn)行討論,向全市飯店推薦,但不會(huì)強(qiáng)制推行。
標(biāo)準(zhǔn)譯名有望10月公布
前日,在市民講外語(yǔ)活動(dòng)論壇上,網(wǎng)友jjiangmin表示,標(biāo)準(zhǔn)譯名中夫妻肺片被翻譯成了“PorkLungsin ChiliSauce”———辣醬油豬肺,事實(shí)上這道菜的主料是牛頭皮、牛心等,并非豬肺,不應(yīng)如此翻譯。對(duì)此北京市旅游局飯店管理處工作人員表示,對(duì)市民建議將會(huì)討論后加以修正、更改,最后形成正式稿,掛在網(wǎng)站或者印發(fā)給各星級(jí)飯店,推薦給全市餐館飯店,但不會(huì)強(qiáng)制推行。
北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)辦公室的周女士介紹,現(xiàn)在的菜單譯名在9月1日結(jié)束意見征集后,活動(dòng)組還要進(jìn)行專家論證、修訂,預(yù)計(jì)10月可以正式向社會(huì)公布。周女士表示,現(xiàn)在的譯名比過去多收錄了400多種菜的譯法,還請(qǐng)教了專業(yè)翻譯公司和部分英語(yǔ)專家,“這次征集加上了后海、望京等部分外國(guó)人常去的餐館菜單,收錄了很多常見菜的譯名!
專家建議保留傳統(tǒng)文化色彩
昨日,北京市171中學(xué)英語(yǔ)教研組組長(zhǎng)周國(guó)彪建議,對(duì)于螞蟻上樹,二龍戲珠等傳統(tǒng)色彩濃厚的菜肴,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保存其本意,“可以引起外國(guó)人的好奇!蔽靼嘌兰A人劉先生表示,和朋友外出吃飯經(jīng)常遇到菜單看不懂的情況,“大多數(shù)小飯館都沒有英文翻譯”,他很贊成普及雙語(yǔ)菜單,最好能在菜單上再配以圖片,“一望而知對(duì)外國(guó)人就方便多了!(記者左林)