中新網10月31日電 我們一般都不會把“樂趣”和語言學習聯(lián)系在一起,但是,據新近出版的美國《新聞周刊 中文月刊》報道,喬斯·惠登編寫和執(zhí)導的科幻電視劇集《螢火蟲》,卻正在改變著西方觀眾的這一個觀念。
在這部科幻電視劇中,中國和美國在未來世界共同組成了一個稱為“同盟”的中央聯(lián)邦政府。劇中許多中文詞匯隨意地加插在英語的對白當中,從贊美性的“真是個天才”到帶有侮辱性的“混蛋”等,無所不包。另外,該劇也展示了中國的文化,從穿著到飲食(如用筷子吃飯)等方面,也在2517年這個充滿冒險的新世界里起著重大的影響。這部電視劇已成為網絡上BT下載的大熱門,也是全美最暢銷的電視劇DVD之一。
今年夏天,這部在2002年到2003年播出的電視劇,更被tv.com一項線上調查評為歷來收視率最高的科幻電視劇。而2005年根據此劇改編的電影《沖出寧靜號》,也在科幻小說雜志《SFX》今年4月進行的一項調查中,擊敗了《星球大戰(zhàn)》、《異形》和《銀翼殺手》,成為有史以來最佳的科幻電影。該劇全球的擁護者都在用中文說:“謝謝”。
一名十幾歲的美國影迷塞雷尼蒂說:“我經常用‘mei mei(妹妹)’作為我妹妹的昵稱,我連自己都沒有意識到自己是這么叫她的,這已成為我的日常用語!比啄岬龠經常瀏覽專為這套電視劇而成立的網站 firefly.net,它是當中點擊率最高的幾個之一。她說:“我有時候也會說‘nihao(你好)’、‘aiya(哎呀)’等詞匯,但不算多。偶而,我也會說一些長的中文句子,好讓人對我另眼相看。這個做法真的很有意思,很好玩!
不過,劇中有些詞句,中國觀眾聽起來可能會有點怪怪的。比如,真的有人會說“可惡的老暴君”嗎?但這點并不重要。對西方觀眾來說,使用中文是一種因應中國文化和語言而興起的持久的興趣。這些以英語為母語的影迷經常在網上論壇和聊天室里碰頭,討論他們在電視劇里新發(fā)現的中文詞匯,并交流他們新掌握到的使用心得。
fireflychinese.kevinsullivansite.net 是美國新墨西哥州的凱文·沙利文開的網站,他把劇中眾多的中文詞匯羅列其中,好讓對此劇的中文感興趣的人更容易地進行這方面的交流。
沙利文在大學里學的是語言,曾在日本居住和學習日語。他說:“我對語言一直很感興趣。早些時候,有人隨意地建立了一些和該劇有關的語言網站,但有些人把當中的詞匯和句子的真正意思弄得不倫不類。我已很久沒有碰過日語,而且也很懷念和語言打交道的日子,因此我便創(chuàng)立了這個網站!
在他的網站上,劇里出現的中文都會按照集數列出,并加上拼音和解釋。沙利文還把劇里從標志或衣服上看到的,或在劇中聽到的字詞分門別類,并注明它們是普通話還是廣東話、簡體還是繁體。例如,在第一集里,“閉嘴”和“哎呀,壞了!”等都在口語一組,而“能耗”、“米”和“同盟”等則可在劇中不同的物件上看到。
蘇珊·曼達爾是英國森德蘭藝術設計傳媒和文化學校的資深講師,負責該校文學學士學位的英語課程。她說劇中那些沒有翻譯解釋的中文使用情況是她最感興趣的地方。她正和其他人共同撰寫一本有關該劇使用中文的書籍。她說:“《螢火蟲》中展示的未來,完全是一個中英雙語的世界,中文是一種高威望的主流語言。通過了使用沒有翻譯解釋的中文對話,這部電視劇成功地展示了這種未來的可能性,并向只懂英文的觀眾發(fā)出了挑戰(zhàn),但又不會讓他們感到疏離!
美國喬治亞州沃納羅賓斯市空軍基地的平民電氣工程師詹姆士·斯佩特,也是其中一個接受了這項挑戰(zhàn)的人,他也是兩個男孩的父親。他說,在日常對話中,常會使用“謝謝”和“懂嗎”這些短小的普通話句子,并努力地在朋友和同事之間推廣這些詞句的使用。目前他正學習說一些更長的句子。
已買了這套《熒火蟲》 DVD 的斯佩特說:“我一有空便會看這套電視劇,甚至有時候在工作時會把視窗最小化,好能聽著劇集的對話。我可以逐字逐句引用它們的大部分。” 斯佩特期望有一天能教導他 4 歲半的大兒子說中文。他說:“雖然他對主題曲爛熟于心,但還是不能定下來看完一整集!
從 2006 年起,中國便有人在土豆網等發(fā)布《螢火蟲》和《沖出寧靜號》的片段,當中不少已被點擊過幾千次。相信中國和美國的觀眾,很快將會“聯(lián)合”一起,哼出同一的調子!岸畣幔(單梅蘭)