昨天下午,《魯迅譯文全集》在魯迅博物館首發(fā),這也是1958年人民文學(xué)出版社印行《魯迅譯文集》之后,魯迅譯文首次以全集的方式出版,與會魯迅專家王得厚等表示,“不了解魯迅譯作,就不能了解魯迅,《魯迅譯文全集》的出版,將大大方便研究者對魯迅的深入研究!
《魯迅譯文全集》由魯迅博物館館長孫郁攜館內(nèi)專家編纂,福建教育出版社出版。該書分為八卷,共計(jì)360多萬字,定價(jià)600元,印數(shù)1600冊。出版方稱,魯迅既是一位杰出的著作家,同時(shí)也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅(qū),他留下了大量優(yōu)秀的翻譯著作,和他自己的著作幾乎是相等的?墒牵倪@些翻譯作品,僅僅是在50年前由人民文學(xué)出版社印過一版《魯迅譯文集》,之后再沒有出版過,而這個(gè)版本現(xiàn)在也已經(jīng)很難見到了。魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優(yōu)勢,對魯迅譯文進(jìn)行了全面整理、?,并輯入了50年以來新發(fā)現(xiàn)的魯迅翻譯逸文。全書是目前收錄最全并且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集,全部譯文均寫有題注,并配有許多珍貴的插圖。
中國社會科學(xué)院研究員張恩和稱,“魯迅的譯文屬于直譯,比較注重‘信’,如《死魂靈》等有些作品的翻譯不是特別好,但是可以看做一種翻譯流派!卞X理群、朱正等學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了魯迅譯文對于魯迅研究的重要性。而魯迅博物館館長孫郁則再次重申,“我10年前提出,魯迅首先是一個(gè)翻譯家,其次才是一個(gè)作家。當(dāng)時(shí),這個(gè)觀點(diǎn)被一些前輩學(xué)者反對。到現(xiàn)在,我仍然堅(jiān)持這樣的看法。而且,魯迅的很多創(chuàng)作靈感都受益于翻譯,像《從百草園到三味書屋》,許多意象就是受到了他翻譯的《小約翰》的影響。”
據(jù)悉,人民文學(xué)出版社版本的《魯迅譯文全集》也正在編輯出版之中。(記者張弘)
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋