1920年10月到1922年8月,詩人徐志摩游學(xué)于劍橋大學(xué)。1928年,詩人故地重游,11月在回國的輪船上寫下著名詩作《再別康橋》。在《再別康橋》誕生80周年之際,劍橋大學(xué)國王學(xué)院在劍河畔為徐志摩立下了大理石詩碑。
“輕輕的我走了,正如我輕輕的來!薄拔覔]一揮衣袖,不帶走一片云彩。” 《再別康橋》中這兩句著名的詩句,鐫刻在這塊白色大理石碑上。徐志摩詩碑于7月8日樹立,據(jù)國王學(xué)院發(fā)布的相關(guān)消息,這塊白色大理石的質(zhì)地與北京紫禁城內(nèi)大理石完全一樣,放在這里寓意為連接中國和劍橋的紐帶。國王學(xué)院還表示,徐志摩正是在劍橋大學(xué)國王學(xué)院游學(xué)期間讀到了濟(jì)慈和雪萊的詩歌,才開始寫詩的,“許多中國留學(xué)生都知道這首詩(《再別康橋》)并被深深打動,它架起了中國和劍橋之間的橋梁!痹姳蠜]有英文,詩碑似乎專為懂中文的人們而立。
1920年,徐志摩違背父親的意愿離開哥倫比亞大學(xué)來到劍橋大學(xué)國王學(xué)院當(dāng)了特別進(jìn)修生,在這里度過了一年多無憂無慮的時(shí)光。在這里,徐志摩接受了文學(xué)洗禮,開始步入文學(xué)殿堂。也是在這里,徐志摩遇見了林徽因!读只找騻鳌防锩鑼憙扇讼鄷⻊拥囊欢巍(dāng)他們踩著潑灑下來的月光和霧,靜靜地在康河岸邊漫步時(shí),徽因耳邊響起了波浪一樣的話語:“徽因,在這樣的時(shí)候,你最想干的一件事是什么?”她微笑不語,伸手摘下一片柳葉,輕輕地銜在嘴上。1922年, 徐志摩離開劍橋時(shí)寫下了《康橋再會吧》,表達(dá)對康橋的眷戀。
康橋歲月成了徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。徐志摩后來在《猛虎集·序文》中自敘了康橋歲月對其一生的影響:“在24歲以前,他對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的性靈,喚醒了久蜇在他心中的詩人的天命!毙熘灸υ诹硪黄恼隆段鼰熍c文化》中還說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的!
“康橋情結(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是最為傳神之作。1928年,詩人故地重游,7月的一個(gè)傍晚他一個(gè)人悄悄來到了久別的母校,懷念逝去的美好歲月,但沒有人認(rèn)識他。前來尋夢的詩人,悵然若失。11月6日,在回國的南中國海上,詩人吟成了這首傳世之作!对賱e康橋》最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,后收入《猛虎集》。
劍橋大學(xué)國王學(xué)院立碑公告
劍橋大學(xué)國王學(xué)院的后園立了一塊白色大理石的石碑,上面刻錄了中國最著名的詩歌。它就是20世紀(jì)中國最偉大的詩人(存有爭議)徐志摩的《再別康橋》。很多中國人都對這首詩懷有深厚的情感。
徐志摩是在國王學(xué)院的后園創(chuàng)作這首詩的,而且詩中“河畔的金柳”被認(rèn)為抒寫的正是國王學(xué)院康橋邊上的柳樹。石碑就立在不遠(yuǎn)處。幾乎所有的中國知識分子都知曉此詩,并被它深深感動。這塊詩碑將成為中國和劍橋大學(xué),尤其是和國王學(xué)院之間聯(lián)系的紐帶。
徐志摩在1931年一次飛機(jī)事故中不幸英年早逝,時(shí)年36歲。1921到1922年間,通過他的朋友狄更生,徐志摩在國王學(xué)院旁聽了一年的政治和經(jīng)濟(jì)課程。正是在劍橋受到詩人濟(jì)慈和雪萊的影響,志摩才真正開始寫詩。
劍橋的一位中國朋友,江·西蒙將《再別康橋》的首行和末行刻在了石碑上,并將它帶到劍橋。石碑用的是北京的白色大理石(這與構(gòu)筑北京紫禁城的大理石質(zhì)地完全一樣),立在此地以作為連接中國與國王學(xué)院間紐帶的標(biāo)志。陳肖秋 編譯
再別康橋
徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
英語譯文
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋