不能如此“詐呼”
《奮斗》第26集中,離婚后的向南回到父母家中,母親聽說向南離了婚,問道:“真離啦?”向南的父親馬上喝道:“你zhā呼什么呀?這國家都開證明了,能是假的嗎?”這里的“zhā呼”,字幕上出現(xiàn)的是“詐呼”,正確的寫法其實是“咋呼”。
“咋”本作“乍”,本義是突然。一個人如果突然發(fā)聲說話,聲音往往會顯得比較大,因而“咋”字引申指大聲呼叫、喊叫!罢簟,也作“咋唬”,其中的“咋”讀作zhā。 這個詞語有兩個意思。一是指吆喝、大聲喊叫,如:“你瞎咋呼什么?”二是指炫耀、張揚,如:“他棋藝不高,又愛咋呼,愿意和他下棋的人還真不多!彪娨晞≈邢蚰系母赣H用的顯然是“咋呼”的第一個意思。
“詐”讀zhà,常見的用法有三個:一是欺騙,如“詐取”“兵不厭詐”“詐!钡;二是作假、假裝,如“詐降”“詐死”等;三是用假話試探,使對方吐露真情,如“他是拿話詐我,我一聽就明白” 。
可見,“詐”字不可用來代替“咋”,“咋呼”也不可寫成“詐呼”。
“背景”與“離鄉(xiāng)”無干
第32集中,米萊向人敘述到美國的心理感受,說:“我剛到美國的時候,背井離鄉(xiāng)的,心里特不好受,所以連點新鮮勁都沒有……”字幕把“背井離鄉(xiāng)”誤成了“背景離鄉(xiāng)”。
井,本義是水井。引申指類似水井的,如“礦井”“油井”等。也指像井架形的,如“藻井”“天井”等。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved