柳斌杰在出席中歐文學(xué)翻譯出版論壇時指出
文明融合越快 文學(xué)翻譯越重要
德國當(dāng)?shù)貢r間10月15日下午,中歐文學(xué)翻譯出版論壇在法蘭克福市瑪麗蒂姆酒店舉行。來自國內(nèi)外著名的翻譯家、學(xué)者濟濟一堂,就文學(xué)翻譯在文化傳播中的作用以及中歐圖書新市場等問題進行了廣泛研討,深入交換了看法。新聞出版總署署長柳斌杰、歐盟委員會多語言事務(wù)委員奧爾班在論壇上致辭。柳斌杰指出,從誤解到理解,從對抗到對話,在這一過程中,翻譯作為跨語言、跨民族、跨文化形態(tài)交流的橋梁,起到了重要的作用。在翻譯工作中,文學(xué)翻譯更是具有特殊的地位。
柳斌杰在致辭中首先回顧了中西方文化交流的歷史。他說,從《馬可·波羅游記》問世到現(xiàn)在,從遙遠的中國文明第一次全面展示在歐洲人的視野中算起,已經(jīng)過去了700多年,在這漫長的時間里,翻譯的作用是不可或缺的。他指出,今天,我們進入21世紀(jì)已近10年,中歐之間的文學(xué)交流早已發(fā)生了翻天覆地的變化,中國的翻譯出版工作也今非昔比。他說,中國已經(jīng)成為名副其實的出版大國、閱讀大國,也是翻譯出版大國。從中國出版外國文學(xué)作品的總數(shù)來看,1949年~1979年為5600多種,平均每年不到200種。進入80年代后,中國翻譯出版的外國文學(xué)新書每年都在千種以上。近年來,對歐洲文學(xué)的翻譯與出版更加系統(tǒng)和規(guī)范。絕大部分著名作家的全集或多卷本選集、文集已經(jīng)在中國出版,外國作家的暢銷書在中國城鄉(xiāng)所在地方都能看到。
柳斌杰指出,在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度越來越快,各國之間的文學(xué)交流也更加頻繁。
在這一過程中,不同文明之間有效地交流以及不同文化間積極的對話顯得尤為重要。他強調(diào),翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化之間必不可少的橋梁和紐帶,加強不同國家和人民之間的交流與合作,加強各國人民之間的理解和友誼,就必須有大批優(yōu)秀的翻譯家,擔(dān)當(dāng)起促進不同文化之間交流的使命。
柳斌杰強調(diào),優(yōu)秀的文學(xué)作品可以記錄時代、論述思想刻畫人性。從這種意義上講,不管是用哪一國的語言、哪一種文字寫下來的優(yōu)秀的文學(xué)作品,都是全人類共同的精神財富。而通過翻譯文學(xué)作品則可以使全世界人民共同享受各民族創(chuàng)造的財富,同時更好地促進不同文化、不同文明之間的交流和理解。他說,不同的文明、不同的語言、不同的聲音實現(xiàn)相互尊重、相互理解、開放包容,理性地交流是歷史發(fā)展的大趨勢。實現(xiàn)這個目標(biāo),有賴于我們翻譯家共同的努力。
奧爾班在致辭中也對翻譯在促進中歐不同文明之間的交流和對話、維護中歐關(guān)系中起到的作用予以充分肯定。他說,在發(fā)展對華關(guān)系方面特別是在促進與中方對話和文化交流領(lǐng)域,翻譯確實是起到了不可或缺的作用。對歐盟和中國來說,翻譯不僅給雙方拓寬新的出版市場帶來了機遇,同時也加深了雙方之間的相互認知和了解。
論壇由中國出版集團副總裁李朋義、歐盟文化交流處主任弗拉基米爾·蘇查共同主持。論壇上,中國知名作家余華,法國駐華大使館文化處文化專員、漢學(xué)家柯蓉,中國外文局副局長兼總編輯黃友義,英國西敏斯特大學(xué)中國傳媒中心主任雨果·蒂·博赫等作了主題發(fā)言。在論壇舉行的圓桌會議上,4位主題發(fā)言人與荷蘭文學(xué)翻譯家馬克·里恩霍斯、北京大學(xué)德語系主任黃燎宇以及兩位主持人,圍繞中歐文學(xué)翻譯出版市場的新趨勢、新前景進行了熱烈討論。
此次論壇是應(yīng)歐盟要求,由中國主賓國組委會與歐盟教育文化總司、歐盟多語言事務(wù)合作主辦的。
(特派記者馮文禮)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved