讀懂中國,先讀懂中國古典文化
翻譯了韓語版《紅樓夢》的韓國教授崔溶澈曾說,讀懂中國,先從讀懂《紅樓夢》開始,因?yàn)樗谥袊说乃枷、風(fēng)俗和文化于一身。朝版《紅樓夢》作為中朝友好年的重要內(nèi)容,所做的正是讓朝鮮人民看懂中國,看懂中國人,由此形成天然的親近之感。有人曾說,中國要走向世界不能僅僅依靠老祖宗的東西。然而,如果不能讓外國人了解塑造中國人性格的價(jià)值體系,又如何讓對方接受我們的現(xiàn)在呢?北京奧運(yùn)會讓世界真正認(rèn)識到中國不可忽視的存在,有誰能說其中中國古典文化不是居功甚偉呢?記者在與多位外國朋友攀談之后發(fā)現(xiàn),中國的古典文化是這樣被人寶貝著。
坂井麻衣香是個地道的日本人,只會說“你好”、“謝謝”等極少的日常中文用語。2008年,她跟隨日本青少年友好代表團(tuán)第一次來到中國。她的心情是忐忑的,與人說話時總是怯怯的,但是當(dāng)我問她對中國有多少了解時,她笑著指指電視說《西游記》。說完,她與同學(xué)兼翻譯高橋暢子相視一笑,似乎分享了最開心的事。郡心貴義第一次在中國家庭里過夜就徹夜未眠,他激動地說,原來中國的高中生與日本高中生沒有什么兩樣,他與日本小主人深入探討了最喜歡的著作《三國演義》,大家對軍事和政治的理解竟有如此多相似之處,讓他十分驚奇。
韓國前駐華大使金夏中曾經(jīng)表示,韓國小孩從小就開始讀中國的四大古典名著,感受中國文化和歷史,其中《三國演義》最受歡迎。中國人與韓國人攀談時,很容易發(fā)現(xiàn)話題總是離不開三國故事。韓國有句話,叫“不要和沒讀過‘三國’的人說話”,“三國”的影響由此可見一斑。
2008年,中國著名京劇演員孫萍在做客人民網(wǎng)談京劇的世界化時說,歐美人對中國的京劇有一種非常美的形容詞,他們對京劇有一種神圣和崇拜的感覺,他們覺得京劇是一個東方的藝術(shù)。作為一個中國京劇演員,她走到歐美的每一個國家或者每一處都受到很隆重的歡迎。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved