美國《紐約時報》最近刊登了俚語新詞的編撰者馬克·里博維奇和格蘭特·巴里特整理的2008年美國流行語,特節(jié)選部分摘譯如下——
1.Fail
失敗。主要用于網(wǎng)上,由動詞變成了不可數(shù)名詞,就像在“A bucket of fail(巨大的失敗)”中出現(xiàn)的場景一樣。常用的形式包括epic fail(大失敗),指總體上傾向于失敗或失敗的典型案例,F(xiàn)AIL!則是一種強調(diào)語氣。通常作為win(獲勝)的反義詞出現(xiàn),網(wǎng)上常見形式如“Full of win!”,意指“不錯!”
點評:編輯將它排為第一位是很有道理的,不錯,美國今年的主題就是失敗——金融危機把國家、企業(yè)、個人都帶向epic fail。
2.Malus
因為業(yè)績不佳而對企業(yè)CEO的懲罰或減薪。反義詞是獎金。最早由精算師在上世紀60年代使用。
3.Change
改變。與其說是流行語不如說是政治海報,既充滿能量又摻雜著噪音。美國民主黨候選人(指奧巴馬)說的一切好像都與革故鼎新有關(guān)。
點評:作為一個政治家,口才和口號是多么重要啊。
4.Caribou Barbie
芭比娃娃。美國副總統(tǒng)候選人、阿拉斯加州州長莎拉·佩林的昵稱。
點評:一直想不通麥凱恩為什么選一個政治經(jīng)驗幾乎為零的人當助手,后來上網(wǎng)查了查原來這個人離不開美女,其第一任妻子是比基尼泳裝模特,第二任就是現(xiàn)在的老婆是前亞利桑那州小姐,因此競選伙伴選美女也不難理解了。
5.Obamanation
當選總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬(Obama)名字所引發(fā)的絕無僅有的名詞術(shù)語的雪崩效應(yīng)在持續(xù)!癘bamination”和“Obamanation”的變體很普遍,前者大體上是否定意義的,后者則是肯定意義的。在線雜志Slate收錄了更多這方面的詞匯。
點評:個人英雄主義,這就是美國。
6.Skadoosh
動畫電影《功夫熊貓》中杰克·布萊克(熊貓阿波的配音演員)杜撰出來的名詞,在影迷中流行。該詞在影片的關(guān)鍵場景出現(xiàn),并伴隨著一個招式(譯者:就是阿波用他肥大的肚子把太郎(老虎)彈飛那一招)。
點評:據(jù)說他是如何發(fā)明該詞出來的已無據(jù)可查,本人猜測類似于李小龍發(fā)出的怪叫聲會給他靈感。
7.Phelpsian
優(yōu)秀。以2008夏季奧運會8枚金牌7項世界紀錄獲得者、游泳運動員邁克爾·菲爾普斯(Michael Phelps)的形式形容優(yōu)秀。
點評:據(jù)說他有點怪,不過不怪才怪。
8.Gas-sipper
省油戶。gas-guzzler(油老虎,一般用于形容SUV類這樣耗油量大的汽車)的反義詞,盡管該詞已有30年歷史了,但在(上半年)油價抵達歷史高位的時候又有煥發(fā)了新意。
點評:吸食汽油,很形象。
9.Joe
(管道工)喬,泛指每個人。選舉期間常見諸如Amtrak Joe,管道工喬,喬·拜登(譯者:拜登是奧巴馬的競選伙伴)及Joe Six-Pack(譯者:無所事事,抱著6瓶裝啤酒坐著喝酒的人)等等。
點評:Joe就像我們說張三李四一樣。
10.Fish pedicure
魚足療。美容過程,用小魚吃掉足部的死皮。
點評:那滋味不好受,如果類推到其他部位呢?
11.Sister wife
姐妹妻子,指與其他女人分享丈夫的女人。得克薩斯州耶穌基督后期圣徒教會成員及其他一夫多妻組織使用的術(shù)語。
點評:All sisters are my wives,男的都是韋小寶啊。
12.Lipstick on a pig
涂在豬上的口紅,形容某物無法變得美麗。語出奧巴馬:“你可以給豬抹上口紅,但它還是一只豬!痹S多人認為他指的是莎拉·佩林,后者說過曲棍球媽媽與斗牛狗(形容好斗之人)的惟一區(qū)別是口紅。
點評:不必多此一舉了。
13.Photoboming
照片炸彈,指把自己作為他人照片背景中不受歡迎的部分出現(xiàn)。
點評:這個詞應(yīng)該派生自郵件炸彈e-mail Bomb,我最近旅游的時候干過這事,不過是為了偷拍背景中的美女而讓同伙故意站在前面——在這個例子中,實際上前景才是炸彈。
14.D.W.T
Driving while texting的縮寫,邊發(fā)短信邊開車。編輯短信時開車,分心的一個例子。
點評:發(fā)短信一定要專心啊,否則會敲錯字的,典型的美國式幽默。
15.Throwie
一種新型涂鴉藝術(shù)。指一種粘性或磁性的電池驅(qū)動的LED,成串使用,作為涂鴉的一種形式。
16.Plutoid
國際天文學(xué)聯(lián)合會指定的新術(shù)語,特指冥王星和類似的不具備行星完全特性的天體。
17.Futarchy
發(fā)音為FEW-tark-ee,部分被投機市場控制的理論上的政府。由喬治梅森大學(xué)的羅賓·漢森創(chuàng)造。
點評:自由資本主義失敗了。
18.Quake Lake
堰塞湖,汶川地震后形成的新湖泊。
19.Recessionista
最初是指喜歡衰退,認為這將最終有利于經(jīng)濟的人,F(xiàn)在指在經(jīng)濟衰退期不用花很多錢也能保持時髦的人。
20.TBTF
“too big to fail”的縮寫,用于描述超大型的金融機構(gòu),許多人認為它們應(yīng)該得到保護,免受金融崩潰。
點評:很多國家這樣的機構(gòu)都有一大堆。
21.In the tank
潛水,說某某人為另一人潛水的意思。支持某人的最終結(jié)果是達成幕后交易或互投贊成票。
點評:19世紀的時候,美國人把泳池稱為“tank”,因此“go into the tank”一般指潛水。
22.Twi-hard
死硬派。指美國作家斯蒂芬·梅耶關(guān)于吸血鬼的系列小說《暮色》的粉絲,韻同“die-hard”。
23.Naked short selling
裸賣空。在無權(quán)先賣的情況下賣空他人持有股票的一種危險做法。
點評:投機過度。
24.Nuke the Fridge
核炸冰箱。一部影片的地位因為一個片段被摧毀,通常都歸因于一個成功的制片人或?qū)а莸陌谅。這個名詞是在新電影《印第安納瓊斯》的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的,片中的英雄靠躲進一臺冰箱中而逃過了一場核爆炸,特指作品在抵達流行和品質(zhì)的巔峰后滑向荒謬和不合時宜。
點評:創(chuàng)業(yè)難,守業(yè)更難啊,一世英名,毀于一旦。有多少續(xù)集不是狗尾續(xù)貂?
25.Burrowing
穴居。當發(fā)現(xiàn)自己所在政黨失勢時,政治任命獲得者通常會通過取得不同但類似的工作來成為公務(wù)員,以便保持原有的薪水。就像冬眠動物在穴居著一樣,直到其政黨東山再起。(文:[美] 馬克·里博維奇、格蘭特·巴里特 譯:boxi)
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |