有關教育專家日前在廣西桂林舉行的第七屆國際漢語教學學術研討會上表示,“適用性”和“本土化”是海外漢語教材的兩大重要因素。
編寫過針對北美地區(qū)的《跟我學漢語》和針對美國AP中文課程的《加油》兩部教材的老師陳紱表示,適用性是對外漢語教材、特別是海外漢語教材的生命線。他認為,漢語教材應該是一種語言知識傳授和語言技能訓練的工具,是教師施教和學生學習、并最終以促進學生語言知識增長和語言技能提高為目的的教學工具。
陳紱說,既然是“工具”,就要求“好用”,要求教師容易操作、學生容易掌握,要能夠使學習者在熟練地掌握教材所提供的語言知識的基礎上,通過反復操練進一步掌握真實的語言事實。
北京語言大學教授姜麗萍則認為,有針對性地“本土化”才能使海外漢語教材產(chǎn)生應有的效用。
“編寫教材首先要明確為誰而編,要有針對性”,姜麗萍說,由她主編的《魅力漢語》是第一部針對東南亞國家學習者編寫的系列教材。教材編寫前,編寫組對東南亞主要國家的漢語教學、學生需求等進行了考察和調(diào)研,在編寫教材時考慮東南亞學生的特點,如學習偏好、文化背景等。教材在內(nèi)容的安排、情境的設置等方面也考慮到地域性和文化特點,從中國的廣西、云南等地出發(fā),跨越東南亞多國,使東南亞學生更容易接受。(劉藝婷)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved