(聲明:刊用中國《中華文摘》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán))
文/周黎明
在所有藝術(shù)門類中,電影是最寫實(shí)的,所以也是最大眾的。但,最寫實(shí)不等于現(xiàn)實(shí)。電影的世界跟真實(shí)世界有很大差異,若不了解這些差異,錯(cuò)把每個(gè)鏡頭都當(dāng)作每秒24格的真實(shí),那么,就會(huì)派生出很多啼笑皆非的荒謬。
你有沒有想過,電影里兩個(gè)人對話時(shí),那距離絕對不是正常距離,那是戀人即將接吻的距離。但電影里兩個(gè)男人爭得面紅耳赤,通常兩個(gè)頭之間僅有兩個(gè)拳頭的距離。這在寬銀幕中尤其明顯。這是因?yàn)椋憩F(xiàn)兩個(gè)人激烈爭吵,頻繁切換不過癮,必須把他們放在同一個(gè)鏡頭里。用中景不夠猛烈,拉近為特寫,就必須用那么近的距離。觀眾看多了,根本不會(huì)覺得有什么不自然,F(xiàn)實(shí)中你若這么跟別人說話,起碼得先保證沒有口臭。
就怕你不明白
電影里的球賽往往采用宋世雄式的解說,即便在球賽現(xiàn)場都不例外。你說現(xiàn)場觀眾不明白誰把球傳給了誰?明顯是說給電影觀眾聽的。類似的邏輯對于劇情的鋪陳則非常重要:影片開場時(shí),人物關(guān)系還一團(tuán)糟,這時(shí),角色需要通過不必要的稱謂來讓觀眾明白,如那個(gè)陪女角逛街的帥哥是她哥哥,而非男友。有些小眾藝術(shù)片喜歡折磨人,角色一大群,但故意不說他們之間的關(guān)系,讓你不停琢磨這狐貍精究竟是大奶、二奶還是姐姐。有些我懷疑編導(dǎo)太自我中心,長期泡在自己的劇本里,以為觀眾也跟他一樣隨時(shí)可以跟人物共呼吸。
學(xué)編劇的一項(xiàng)基本功,是區(qū)分哪些話是說給觀眾聽的,哪些是說給劇中其他人物的,當(dāng)然同時(shí)也是說給觀眾聽的。純粹說給其他人物而不讓觀眾知道,那只能采用悄悄話或者說話有始無終。觀眾和角色的信息不對稱,能產(chǎn)生大量戲劇沖突。早年的通俗劇中,一個(gè)男的若去女同事家拜訪,因客套而推來推去,這時(shí),她的丈夫必定及時(shí)出現(xiàn)并誤解。觀眾恨不得說,只有他想歪,他才會(huì)吃醋,劇情才會(huì)有波折。這樣的橋段現(xiàn)在已經(jīng)很老套,估計(jì)再蠢的編劇都不會(huì)沿用。《美國美人》中一個(gè)老爸窺見兒子跟鄰居亂搞的情節(jié),用的也是這套路,但高明一籌,因?yàn)樗日故玖死习值囊暯,然后再給你透過墻壁的視角——原來他倆在吸毒。
槍戰(zhàn)片里有個(gè)常見的橋段:一個(gè)人身中數(shù)彈,但屹立不倒,你正納悶時(shí),他脫下外套,展露出坑坑洼洼的防彈服。還有間諜影片中,當(dāng)某人做了一件不可思議的事情,他會(huì)迅速扯下面具。哇,原來不是他,是他的對手!每當(dāng)此時(shí),我都想大喊:“別急著脫,說不定還有子彈會(huì)朝你飛來!被蛘撸澳惆堰@精心貼上去的面具撕破了,一拐彎再遇上敵手,不就穿幫了嗎?”當(dāng)然,這些都是杞人憂天,現(xiàn)實(shí)中,他們不會(huì)那么快展示自己的裝備,即便在小說中也不用,只有影視才必須靠這種直觀手段來說明問題。但是,同一種手段用多了,要么會(huì)產(chǎn)生慣性思維,要么會(huì)產(chǎn)生荒謬。上述劇情難道除了脫掉外套和面具就沒有別的呈現(xiàn)手法了?
稱職的編導(dǎo)很擅長信息的把握,劇情的每一個(gè)階段該透露多少信息、哪些信息,如何制造懸念和波折,怎樣讓觀眾每個(gè)階段都能有所頓悟,這要考編導(dǎo)的功力。馬丁•西科塞斯的《孤島》堪稱這方面的楷模,《十面埋伏》也玩這個(gè),但顯得刻意,不夠自然。有些影片把重要信息壓到最后,但中間段落則沉悶無比。類型片的挑戰(zhàn)是觀眾知道結(jié)局,但過程必須有小小驚喜。說到底,怎么讓觀眾明白但又不是一覽無遺。你可以說這是遮遮掩掩的藝術(shù),也可以說這是如何袒露的藝術(shù),跟跳脫衣舞似的,是有技巧的。
就怕不漂亮
電影邏輯除了生怕你不明白,第二條就是臭美。電影人物從河里爬出來,走第一步是落湯雞,第二步已經(jīng)半干,走到第三步,如同換了干凈衣服。電影人物除非是特別強(qiáng)調(diào)不怕臟,即便在豬圈里住上兩天,出來依然毫發(fā)不亂,皮膚清爽,跟剛做完護(hù)膚面膜似的。007把這一點(diǎn)推到了極致,但所有電影人物(除了賈樟柯那一派)基本上都有隱形的隨身美容護(hù)理。在現(xiàn)實(shí)中,病情越重,人就越憔悴。在電影里,病情越重,人越漂亮,雖然少了紅潤,但多了凄美。我懷疑豐滿型的女演員可能都忒想演病入膏肓的戲,雙頰凹陷,顴骨凸起,如同《茶花女》里的嘉寶以及《紅樓夢》里的林妹妹,惹人憐惜。
明星(尤其是偶像派)若扮演士兵或囚犯,他們的發(fā)型會(huì)受到特殊優(yōu)待,別的士兵和犯人必須剃光頭,他們只需剪短發(fā),而且是很有型的短發(fā)。不信你可以看一下《軍官與紳士》、《雜牌軍東征》、《黑獄風(fēng)云》等。明星若一頭撞破玻璃逃生,那玻璃立馬會(huì)頓生蠟的屬性,不會(huì)造成破相。明星若是中彈,通常倒地姿勢很優(yōu)美,絕不會(huì)出現(xiàn)狗吃屎之類不雅動(dòng)作?丛蹅兯奈迨昵暗挠捌恍杩粗袕椀淖藙荩椭滥侨藢儆谀囊慌。其實(shí),“三突出”和“高大全”不完全是國產(chǎn)貨,只不過是將上述原理極端化罷了。正因如此,《拯救大兵瑞恩》才具有突破性意義,它第一次讓我們看到了真實(shí)的戰(zhàn)爭死亡,從此,電影觀眾再也無法接受芭蕾舞式的死法。有時(shí)我想,從手臂或胸口中彈,發(fā)展到頭部,甚至開膛,是真實(shí)再現(xiàn)的一大進(jìn)步,但怎么從來沒有士兵被擊中私處?未必致命,但絕對的不雅。聽說30多年前有一次兩個(gè)鄰國的軍事沖突,由于是在亞熱帶,雙方士兵都私處發(fā)炎,槍戰(zhàn)間歇需要脫掉底褲曬太陽。我偶然在《鳳凰周刊》上看到這篇報(bào)道,一種強(qiáng)烈的鏡頭感油然而生:這場景的滑稽和荒誕絕對不亞于《無主之地》中躺在地雷上那個(gè)情節(jié)。
不過,喜劇片中,光鮮靚麗有時(shí)會(huì)惹來麻煩。比如,一條長毛狗從水中跳出來,渾身一抖,那水滴肯定甩到穿著氣派的闊太太身上。其實(shí),這一條也非例外,因?yàn)槟莻(gè)闊太太是用來讓觀眾恥笑的。換成了戀愛中的俊男美女,即便被狗甩了水,也不會(huì)顯得狼狽,說不定露滴牡丹開,水靈靈更漂亮了。
有時(shí),電影也會(huì)反其道而行之,把原本好看好聽的打造成破爛。電影里的汽車永遠(yuǎn)用很破舊的收音機(jī),一聽就是那種上世紀(jì)六七十年代的貨色。其實(shí),現(xiàn)在的汽車音響都遠(yuǎn)勝那個(gè)效果,但你不能復(fù)制,因?yàn)槟闳魪?fù)制真實(shí)的汽車音響效果,觀眾反而弄不清那是汽車音響。我記得有一個(gè)汽車廣告為彰顯音響的高級,選擇逼真復(fù)制,但觀眾都以為那是畫外配樂,這是電影制造的習(xí)慣思維。
就怕說非英語
好萊塢電影里的人物多半外語很好,考六級八級沒問題,但就是不愛說。他們初來乍到一個(gè)陌生國度,尤其是乘熱氣球空降,總是能跟當(dāng)?shù)匕傩諢o障礙交流,打成一片。十秒鐘之后,這個(gè)人物立馬返回英語,而那個(gè)當(dāng)?shù)乩洗髬寗t突然冒出標(biāo)準(zhǔn)的倫敦音,仿佛是女王化裝成農(nóng)婦潛伏在當(dāng)?shù)。每次我想起安吉莉?#8226;茱莉在《古墓麗影Ⅱ》中的漢語,就直想笑。
顯然,桂林話和廣東話遠(yuǎn)沒好萊塢明星想象那么好學(xué),但更重要的是,如果真講漢語,這部影片的行情就會(huì)不看好。在國際市場上,同樣的影片,用英語要比用其他語言更好賣,或者說能賣出更好的價(jià)錢。英語是國際電影市場的“普通話”,一部影片用英語似乎就成了國際品牌,而用其他語言則會(huì)局限于單個(gè)市場。你盡可以痛斥英美的文化壟斷,但這是當(dāng)初大英帝國及后來的美帝國主義橫行天下的后遺癥,不管你喜歡不喜歡,客觀現(xiàn)象你無法回避。于是乎,007到一個(gè)國家,僅用外語點(diǎn)菜;中國的末代皇帝和皇后在后宮居然用英文交流;非英語片在美國上映時(shí),預(yù)告片幾乎不用臺(tái)詞;連外星球的潘多拉人都會(huì)說英語。
總之,好萊塢的電影邏輯是:外語是用來增添地方色彩的,而英語則是用來做正常交流的。外語片即便拿下奧斯卡,也未必有票房。除了極少數(shù)例外,外語片在美國只能進(jìn)藝術(shù)院線。所以,跟歐洲國家相比,好萊塢明星的語言能力都不過爾爾,鮮見用其他語言拍整部影片的,最多也就是模仿一下英國口音。
有些影人立志改變這種現(xiàn)象,比如昆汀。他說,德國人精通英語的是不少,但幾個(gè)納粹軍官湊在一起為什么要說英語?完全不合邏輯嘛。于是,他在《無良雜軍》中設(shè)計(jì)了最真實(shí)的對白語言,那個(gè)抓猶太人的高手能說流利的德語、法語、英語和意大利語,但他在不同場合說不同的話,完全符合情景。納粹士兵跟說法語的猶太姑娘之間的交流,恰如其分地傳遞了兩人的尷尬,如果兩人都說英語,等于消除了交流的障礙,而劇情中交流障礙乃人物關(guān)系的癥結(jié),幫助小伙子自作多情,也幫助姑娘自我防衛(wèi)。
《巴別塔》不僅讓所有角色講他們自己的語言,而且把語言的差異糅進(jìn)了人類溝通的大主題。如果誰都能輕易聽懂任何其他人的話,世界上就會(huì)少很多誤會(huì),電影也就缺少很多題材。誠然,語言障礙只是戲劇沖突的來源之一,而廉價(jià)的誤會(huì)也只能博得廉價(jià)的笑聲,但語言是電影藝術(shù)的堅(jiān)實(shí)根基,至少對有聲片如此。到頭來,戲劇人物采用相同的語言平臺(tái),抑或各自為政,需要每個(gè)影人自己來拿捏?茧娪皩W(xué)院或戲劇學(xué)院需要掌握標(biāo)準(zhǔn)的普通話,但我沒聽說要考各種方言或外語的模仿,而現(xiàn)實(shí)中,南腔北調(diào)才是常態(tài)。如果一個(gè)社會(huì)里每個(gè)人說話都跟播音員似的,那會(huì)是怎樣一種情形?大概跟每個(gè)人都穿西裝打領(lǐng)帶一般,保持上班的狀態(tài)。
(摘自《看電影》)
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:楊彥宇】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved