學生們發(fā)表演講,導師進行評定,看起來就像是再普通不過的一場美國大學演講課。但事實并非如此。
中國女孩喬伊琳(音譯)站在講臺前,為她的演講內(nèi)容讀著一條注釋。她的任務是:說一個中國諺語,然后用英語去解釋它。但她面臨著一個難題,那就是她正處于用英語交流的學習階段。例如她會把“成功”發(fā)錯音,這時往往會被同班的中國同學取笑。
盡管這些中國學生理解這個諺語的涵義,并能用中文準確地解釋出來,但用英語表達時就顯得非常吃力。所以翻譯課經(jīng)常鬧出笑話。這個班里總共有16個中國學生,他們現(xiàn)在正接受美國明尼蘇達州古斯塔夫·阿道爾夫?qū)W院為期一個月的培訓課程,目前學期已過半。他們在白天會學習公眾演講和辯論技巧,提高自己的英語水平。而在課余時間,他們會學習很多美國文化和明尼蘇達州的本土文化。
這些學生都來自中國珠海的北京師范大學-香港浸會大學聯(lián)合國際學院,幾年前明尼蘇達州私立學院管理委員會和該校達成了互換學生的交流協(xié)議。一些中國學生已經(jīng)前往美國完成了為期一個月的交流項目,而明尼蘇達州的一些大學生也去珠海進行了交流。沃伊特就是其中的一個。他說:“可以說,聯(lián)合國際學院對于中國學生來說是一個試驗。大多數(shù)中國大學的教學模式是死記硬背,但這個學校推崇自由討論并注重批判性的思考方式!
中國學生鄭燕迅(音譯)說,“在美國的課堂上,我可以說出我自己是怎么想的。但是在中國,老師卻總在引導我的思維。美國老師會更多地夸獎學生,而中國老師卻總在教我們什么事情不該去做! (Robb Murray 梅雯/譯)
參與互動(0) | 【編輯:朱峰】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved