中新網(wǎng)4月29日電 馬來西亞華文規(guī)范理事會昨日公布內(nèi)閣成員的統(tǒng)一華文譯名名單,即日起,所有報章、雜志、學(xué)校教學(xué)和考試等都必須沿用這份獲官方承認的內(nèi)閣華文譯名。
據(jù)馬來西亞《南洋商報》報道,該理事會主席林祥才指出,由于國內(nèi)刊物包括雜志有不同的內(nèi)閣華文譯名,為了避免公眾包括學(xué)生感到混淆,首次通過理事會草擬及統(tǒng)一內(nèi)閣華文譯名。
林祥才也是新聞部副部長。他在新聞部召開記者會時說,該部將會在日內(nèi)把內(nèi)閣成員華文譯名發(fā)給通用華文的大使館,如中國大使館及新加坡最高專員署等。他說,中國大使館方面已表明會尊重馬國的意愿,在日后沿用馬國所規(guī)范的譯名。
馬來西亞華文規(guī)范理事會成員包括華總、董教總、馬來西亞翻譯及創(chuàng)作協(xié)會、國內(nèi)安全部、教育部課程局、教育部考試局、教育部課本局及國內(nèi)各華文報章等代表。譯創(chuàng)會代表吳恒燦說,內(nèi)閣成員名單譯名是衡量幾項原則,包括精簡、扼要、名字的涵義、譯名國際化和刪除博士、教授及醫(yī)生等稱號。
敬請關(guān)注:中新華人世界