奧運(yùn)即將到來,豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎么亮相才能讓老外吃個(gè)明白?老北京小吃協(xié)會(huì)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭(zhēng)議的“豆汁”翻譯成“北京可樂”已被否定。
記者昨天在九門小吃正在制作的北京小吃“英文菜單”中看到,“豆汁”的洋名初步被譯為“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是將綠豆發(fā)酵制成的飲料,并沒有出現(xiàn)“北京可樂”的譯法。九門小吃負(fù)責(zé)人侯嘉表示,“由于時(shí)間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時(shí)寫為漢語(yǔ)拼音,再在后面注明味道、原料及烹飪工藝等”。侯嘉解釋說,所謂豆汁洋名叫“北京可樂”的說法,只是舉例子說明,豆汁極具中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)味,就像美國(guó)人心目中的“可樂”一樣。
由于位于后海的九門小吃是有關(guān)部門指定的奧運(yùn)接待服務(wù)項(xiàng)目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以動(dòng)物內(nèi)臟為原料的老北京小吃常會(huì)“嚇”住不明就里的外國(guó)游客。
因?yàn)橹袊?guó)菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻譯常會(huì)鬧笑話,如“夫妻肺片”、“童子雞”、“麻婆豆腐”、“獅子頭”等。
部分小吃譯法
- 豆腐腦 Tofunao(Jellied beancurd) 解釋:用豆腐制成的凝乳狀的食品
- 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解釋:油爆或水爆羊肚牛肚
- 驢打滾Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解釋:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
- 鹵煮火燒Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解釋:豬腸湯里泡火燒(記者楊濱)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠(chéng)勿擾》片花
- [國(guó)際]烏克蘭議員在國(guó)會(huì)比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺(tái)北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋