亚洲男同廖承宇Videos,最新精品自拍资源站在线
本頁位置: 首頁新聞中心臺灣新聞
    兩岸合編《中華大辭典》年底啟動 將有兩個版本
2009年11月11日 11:37 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
    兩岸幾十年的隔閡已經(jīng)使共同的漢語言演變出一些差異。圖為在臺灣書店里的內(nèi)地游客。
    臺灣中華語文研習(xí)所董事長何景賢,手捧兩種版本的《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》。
【點擊查看其它圖片】

  中新網(wǎng)11月11日電 教育部語言文字應(yīng)用管理司司長王登峰在接受香港《文匯報》訪問時表示,兩岸合編《中華大辭典》主要將以民間方式進(jìn)行,屆時將推出簡體字括注繁體字以及繁體字括注簡體字兩個版本。另有消息人士透露,預(yù)計該項目將于年底啟動。

  第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇共同建議7月份曾就兩岸合編《中華大辭典》達(dá)成初步意向。王登峰表示,大陸方面已經(jīng)作好充分的準(zhǔn)備工作,將主要以1996年兩岸合編的《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》為工作基礎(chǔ)。兩岸有關(guān)部門達(dá)成一致后,預(yù)計一年內(nèi)便可推廣使用。而《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》的組織投資人、臺灣中華語文研習(xí)所董事長何景賢在接受專訪時給出了保守的估計—預(yù)計三年可成書。他已經(jīng)向有關(guān)部門推薦了多名兩岸辭書編撰知名專家。

  王登峰告訴記者,對于編撰《中華大辭典》的工作,很多民間組織,包括學(xué)術(shù)組織、大學(xué)都很積極,也有了初步方案。目前計劃還是由學(xué)術(shù)組織來做,大陸方面將組織幾十名涉及兩岸辭書編輯、語言文字應(yīng)用方面的專家組成專家組研究具體操作問題。對于將花費(fèi)多少資金的問題,王登峰表示,這需要相關(guān)部門統(tǒng)籌,教育部并未掌握具體資金投入數(shù)目。

  對于《中華大辭典》的編撰,兩岸均表示出了極大誠意。馬英九在6月初表示,希望兩岸能夠在這方面達(dá)成協(xié)議。國臺辦對此作出正面回應(yīng),表示如何使兩岸民眾在文字使用上更方便交流,專家學(xué)者可以積極探討,充分論證。

  何景賢指出,大陸與臺灣近年來在用語上的差異,雖然未構(gòu)成太大的交流困難,但還是需要重視。因此編撰《中華大辭典》應(yīng)盡可能充分收集兩岸分治以來出現(xiàn)的新詞匯,以方便兩岸文化交流。

  大陸著名的辭典編撰專家李行建認(rèn)為,《中華大辭典》的編撰不應(yīng)僅局限于反映兩岸文化的差異,還應(yīng)該使其成為反映兩岸學(xué)者當(dāng)代漢語研究水平的工具書,尤其是在釋義上應(yīng)該做得更好。此外,他認(rèn)為,辭典應(yīng)該有大華語圈的視野,考慮到全球各地華人的使用、需求以及外國人學(xué)漢語的需求,凸顯其學(xué)習(xí)型詞典的特色。

  關(guān)于是次兩岸合編《中華大辭典》將存在哪些難點,何景賢表示,可能存在民間合編如何選取最權(quán)威專家、資金從何處籌集、海內(nèi)外華人意見如何征集這三大難點。

  何景賢認(rèn)為,資金籌集是最大的難點,民間很難有人能承擔(dān)籌措大筆資金編辭典的大任,最后還是需要政府的支持。大陸方面應(yīng)該沒有問題,最令其擔(dān)憂的是臺灣方面的資金如何得到保障。按照其以往編書的經(jīng)驗,只有資金一步到位,辭書才能如期面市。而編撰者是否權(quán)威,這需要兩岸業(yè)界共同慎重推選。在廣征海外華人的意見方面,工作量也相當(dāng)龐大。

  另外,業(yè)界人士普遍認(rèn)為,合編《中華大辭典》還應(yīng)考慮到如何促使兩岸文化自然融合的問題。有語言研究者以“差餉、薪金、工資、薪水”一組詞語為例指出,在不同的地區(qū)這些詞語同時被使用,這類詞語使用的差異性并不會對交流溝通造成不可逾越的障礙,相反還豐富了漢語的表達(dá),因此不應(yīng)硬性規(guī)定哪一種用法更好。

  兩岸合編《中華大辭典》的消息傳出后,何景賢即給馬英九寫信稱,兩岸漢語詞典編撰工作并非空白。十多年前,北京語言大學(xué)與臺灣中華語文研習(xí)所在共同教授對外漢語的過程中,發(fā)現(xiàn)兩岸幾十年的隔閡已經(jīng)使共同的漢語言演變出一些差異,于是兩岸語言研究者商議合編一本《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》,這既方便教學(xué),也對兩岸文化交流有所裨益,同時也是對兩岸漢語現(xiàn)狀、演進(jìn)的呈現(xiàn)與記錄。

  當(dāng)年專家學(xué)者以民間形式出版一本兩岸漢語辭典并非易事。何景賢告訴記者,編撰工作從1996年開始,至2000年春完成,由北京的專家負(fù)責(zé)組織、撰寫、修改和編審工作,其間稿件多次修改并送臺北編輯部,雙方共同審讀、修改、補(bǔ)充,直至雙方共同認(rèn)可。

  此外,北京工業(yè)大學(xué)出版社于2000年出版的《大陸及港澳臺常用詞對比詞典》是大陸出版社所做的更早嘗試。據(jù)時任責(zé)任編輯的張蝴介紹,詞典的編撰源于一些較早從事臺灣圖書引進(jìn)工作的編輯人員和語言文字研究專業(yè)人員對于港、澳、臺語詞差異的長期關(guān)注,他們認(rèn)為有必要進(jìn)行合編。

    ----- 臺灣新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved