雞蛋篇
地震場(chǎng)面僅占全片3%
雖然,影片標(biāo)榜自己為“災(zāi)難片”,并將中文名取為《唐山大地震》,但實(shí)際上講述有關(guān)地震發(fā)生和搶救的場(chǎng)面并不多,這可能與編劇的原著《余震》有直接關(guān)系。所以,如果將其與去年火爆銀幕并給人們制造了心理危機(jī)的進(jìn)口災(zāi)難片《2012》作比較,似乎并不合適,因?yàn)楦静皇且粋(gè)套路。影片表現(xiàn)地震的特效部分僅有5分鐘,而表現(xiàn)震后廢墟清理救援的鏡頭也不超過10分鐘,這加起來也不過15分鐘的篇幅,與2小時(shí)15分鐘的全片長(zhǎng)比起來實(shí)在是微不足道,倒是其英文片名《After Shock》(地震之后)聽上去更加貼合劇情。
唐山話像保定方言有瑕疵
因?yàn)楣适掳l(fā)生在唐山,為了讓影片更真實(shí),劇組要求演員必須講方言。影片在唐山首映當(dāng)天,據(jù)坐在記者身旁的經(jīng)歷過當(dāng)年唐山大地震的何先生點(diǎn)評(píng),“故事本身很真實(shí),勾起了他們對(duì)那段時(shí)光的回憶。主演們說的‘中’,也確實(shí)是唐山話中的最具有代表性的,但是徐帆說的方言味道有點(diǎn)重,太夸張了,更像是保定話!彪y怪每次徐帆拉著尾音說臺(tái)詞,臺(tái)下都會(huì)有善意的笑聲,可能是讓人想起了幾年前她與馮鞏合作的發(fā)生在保定的故事《心急吃不了熱豆腐》。當(dāng)被問到誰的臺(tái)詞說得最好時(shí),何先生脫口而出“兒子方達(dá)”。(趙小燕)
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:張曦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved