魏明倫:李白的“床”是井欄
2008年01月09日 10:59 來源:華西都市報(bào) 發(fā)表評(píng)論
著名收藏家馬未都在 《百家講壇》中拋出驚人觀點(diǎn),李白 “床前明月光,疑是地上霜”中的“床”實(shí)為馬扎,引起各方質(zhì)疑,湖南娛樂頻道總監(jiān)張華立更在博客中反駁稱詩中的“床”就是睡覺的床。(本報(bào)元月8日11版曾報(bào)道)昨日,巴蜀鬼才魏明倫致電記者提出第三種觀點(diǎn),“床前明月光,疑是地上霜”中的“床”指的是井床即井欄。
“巴蜀鬼才”魏明倫昨日向記者表示,李白《靜夜思》這首千古傳誦的思鄉(xiāng)詩在中國幾乎家喻戶曉,但研究者對(duì)這首詩卻一直爭(zhēng)論不休,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)就集中在“床前明月光”的“床”上。有的認(rèn)為“床”應(yīng)作坐具解釋,有的認(rèn)為“床”應(yīng)作睡眠之床,也有些學(xué)者認(rèn)為“床”應(yīng)作井欄解。其實(shí),《靜夜思》中的“床”確為井欄,而且“井”這一民俗意象是全詩的核心意象。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個(gè)字來指稱,即“韓”字!墩f文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。“韓”字后來假借為他義,但井欄卻由此而直接用“床”來稱呼。因此,魏明倫認(rèn)為,《靜夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”中的“床”應(yīng)該作井欄解。
【編輯:程娟】
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
相 關(guān) 報(bào) 道
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|