国产亚洲成AⅤ人片,2020日本中文字幕每日更新
本頁位置: 首頁新聞中心娛樂新聞
    《團(tuán)長》滿嘴跑粵語 觀眾直呼“很別扭”
2009年04月01日 11:03 來源:新快報(bào) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  《我的團(tuán)長我的團(tuán)》(以下簡稱《團(tuán)長》)首輪播映剛剛在江蘇、東方、北京、云南4家衛(wèi)視的“勾心斗角”中塵埃落定,前天晚上,被改頭換面成粵語版的《團(tuán)長》又正式登陸廣東電視臺珠江頻道

  從當(dāng)晚播出后的反應(yīng)來看,廣東觀眾對于《團(tuán)長》的粵語配音版還是存在一些爭議,“刪太多、音不準(zhǔn)、嗓不大”成了觀眾怨聲最大的幾個(gè)方面。

  不滿一

  劇情刪減得太狠,看不懂

  回應(yīng):我們?nèi)サ袅四切罢f車轱轆話”的冗長情節(jié)●記者鑒定:

  第一集主要刪掉了3場戲:孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié);炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲;炮灰團(tuán)做豬肉白菜燉粉條的情節(jié)。

  ●觀眾意見:

  粵語版《團(tuán)長》開篇的第一個(gè)鏡頭就直接是迷龍?jiān)诔晕鞴希B滇西小鎮(zhèn)禪達(dá)的一個(gè)遠(yuǎn)景都看不到,我就知道糟糕了。接下來不出我所料,珠江臺對《團(tuán)長》的刪減簡直太狠了,雖然我也覺得原版劇情比較拖沓,但這樣刪減還是產(chǎn)生了比較多的遺憾。如孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié)全部給刪了,這讓接下來的戲失去了重心,沒看過原版的人絕對分不清誰才是該劇的男一號;還有,刪了很多鏡頭之后,虞嘯卿的出場氣勢就弱了很多;另外刪了炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲,這讓我對所有炮灰團(tuán)成員的個(gè)性和他們之間的關(guān)系感覺很茫然,而且令原本一開始就很抓人的炮灰團(tuán)顯得非常乏味。

  最讓人不解的是,既然交代了這批殘兵做豬肉白菜燉粉條的前因和過程,卻把最后一起“做”和“吃”豬肉白菜燉粉條的情節(jié)給刪了,難道《團(tuán)長》到了廣東就非得這樣無厘頭嗎?

  珠江頻道宣傳負(fù)責(zé)人歐啟彬回應(yīng):

  《團(tuán)長》首輪播出后,觀眾最大的意見就是節(jié)奏問題,比較拖沓,而且前緊后松,所以我們重新進(jìn)行了剪輯;浾Z版去掉了那些“說車轱轆話”的冗長情節(jié),盡量保證節(jié)奏緊湊。原來的43集目前已經(jīng)被我們刪掉了5集,第一集確實(shí)刪減得有點(diǎn)多,是把原來的兩集刪成了一集。不過觀眾要有耐心,后面會好很多。

  不滿二

  原版和配音口型不對,看得別扭

  回應(yīng):這是不可避免的情況

  ●記者鑒定:

  粵語和普通話的表達(dá)方式不同,使得劇中人物在動嘴說話時(shí)往往與配音結(jié)合不上,連對口型都沒對準(zhǔn)。

  ●觀眾意見:

  最明顯的一個(gè)例子是,虞嘯卿到收容站招兵,在說出“因?yàn)槲乙氖俏业膱F(tuán)……”那段話之前,他大聲問了一句“為什么?”此時(shí)配音卻只有兩個(gè)字——“點(diǎn)解?”明顯對不上口型,看著就覺得有點(diǎn)別捏。還有孟煩了爆粗口時(shí)的那句“你大爺?shù)摹,劇中配音卻是“你有沒有搞錯啊?”這兩句話的長度也相差太大了。廣東電視臺電視劇制作中心副主任宋文姝回應(yīng):

  每個(gè)地方的語言翻譯成另外的語言時(shí),都不可避免地會出現(xiàn)這樣的情況,這是沒有辦法的事情。

  不滿三

  語氣不到位,沒有感染力

  回應(yīng):配音演員在演繹角色時(shí)會加入自己的理解和風(fēng)格

  ●記者鑒定:

  《團(tuán)長》的原版配音均來自于劇中演員本人,但在配成粵語配音的過程中,很多段落都暴露出粵語配音人員對劇中人物情緒變化上的把握有些不足。

  ●觀眾意見:

  孟煩了承擔(dān)了弄粉條的任務(wù),但在偷粉條的過程中被當(dāng)?shù)卮迕癜l(fā)現(xiàn),差點(diǎn)被村民群毆,被逼無奈只好脫褲子露出傷腿朝準(zhǔn)備圍攻自己的村民大喊:“干什么?你們在圍攻一個(gè)軍人,不光是一軍人,還是一愛國軍人;不光是一愛國軍人,還是一打仗的愛國軍人;不光是一打仗的愛國軍人,還是一跟日本鬼子打仗的愛國軍人;不光是一跟日本鬼子打仗的愛國軍人,還是一跟日本鬼子打仗以致重傷的愛國軍人!”

  這段本該以每個(gè)“不光”而遞增情緒的話,粵語配音卻用了一種很平實(shí)的語氣來表達(dá),聽起來根本沒有感染力。

  宋文姝回應(yīng):

  同樣一個(gè)角色換任何一個(gè)相似的藝人來演,都會產(chǎn)生不同的效果。就像我們《外來媳婦本地郎》中的老大,我換一個(gè)人來配音,觀眾就會覺得他是另外一個(gè)不同的老大。任何人都無法做到完全的克隆,都會在演繹角色的時(shí)候加入自己的理解和風(fēng)格,包括配音演員。

  不滿四

  方言翻譯有點(diǎn)亂,少了喜劇效果

  回應(yīng):我們主要根據(jù)配音演員的情緒來翻譯

  ●記者鑒定:

  迷龍的口頭禪“鱉犢子”和“我整死你”會被翻譯成哪兩句粵語,是記者最感興趣的話題。相比較于“我整死你”被翻譯成粵語“我玩殘你”還比較能讓人接受,迷龍的東北土話“鱉犢子”在劇中的翻譯就比較千姿百態(tài)了。

  ●觀眾意見:

  “鱉犢子”的翻譯很有意思,有時(shí)候被翻譯成“索仔”、“索佬”,在迷龍與收容站站長賭博的時(shí)候又變成了“系得咯”,這本來是原著當(dāng)中作者給迷龍安插的一句標(biāo)志性的口頭禪,但在粵語版中,這種效果被淡化了,也少了很多喜劇效果。

  宋文姝回應(yīng):

  按我的理解,“鱉犢子”只是一個(gè)助詞,為的是表達(dá)一種情緒,它可能是罵人,也可能是調(diào)侃,因此我們在翻譯的時(shí)候主要看配音演員的情緒到了哪一個(gè)階段,然后一起順過去。

  不滿五

  時(shí)譯時(shí)不譯,感覺有點(diǎn)亂

  回應(yīng):我們保留了原著當(dāng)中的精髓

  ●記者鑒定:

  由于珠江頻道考慮到《團(tuán)長》這部劇比較特殊,方言的演繹本身就是其中的一大亮點(diǎn),因此他們的配音計(jì)劃是以粵語為主,約占80%,原版中的部分方言得到了保留,粵語和方言比例約為8∶2。但劇中人物的臉譜實(shí)在太多,因此難免會出些差錯。

  ●觀眾意見:

  郝獸醫(yī)是粵語版中最讓我納悶的一個(gè)人了,在弄豬肉白菜燉粉條時(shí),他還滿口粵語地表示自己還有一點(diǎn)點(diǎn)油,但在第一集結(jié)尾,他陪孟煩了去找陳小醉時(shí),卻是用一口地道的陜西話喊:“煩了,煩了,上來!”

  宋文姝回應(yīng):

  郝獸醫(yī)這個(gè)角色我們沒有譯成粵語呀,因?yàn)槲覀冇X得這部劇最大的看點(diǎn)就是劇中的臺詞,而我覺得郝獸醫(yī)是所有人當(dāng)中臺詞最經(jīng)典最精彩的一個(gè),所以他的地方方言和不辣、要麻等人一起全部保留了下來,迷龍的方言沒有保留,主要是因?yàn)樗f的東北話和普通話很相似,比較好翻譯,而龍文章的戲,我們也保留了他在和士兵套近乎時(shí)所說的四川話、東北話,因?yàn)檫@些都是原著當(dāng)中的精髓,如果失去了這些東西,那這個(gè)故事就沒法看了。

【編輯:楊子
    ----- 文娛新聞精選 -----

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved