哈利·波特迷私譯《哈7》并將譯文張貼到互聯(lián)網供網友分享看來并非中國特例,一位16歲的法國哈利·波特鐵桿粉絲用數天時間把整部《哈7》翻譯成法文并得意地張貼在網上,但這位《哈7》私譯者本周一被法國警方批準逮捕。這一案件也為國內數量眾多的《哈7》網絡私譯愛好者敲響了警鐘。
和許多中國哈利·波特迷一樣,這位法國少年在《哈7》首發(fā)后幾天就把翻譯的小說第一章張貼在網上供免費下載,而整部《哈7》的翻譯也僅用了數天時間!八@樣做不是為了賺錢,他只是《哈利·波特》的粉絲,”一位調查人員說,“他的母語是法語,但他的英語非常棒!倍鶕▏數貓蠹垺栋屠枞藞蟆穲蟮,是羅琳本人向其法國出版商報告了網絡上的這一非授權版本。這一盜版翻譯版本的質量幾乎達到“半專業(yè)水準”。
這位被捕的16歲高中生來自法國普羅旺斯?怂故,但警方拒絕透露其真實姓名。這位哈迷在本周一被捕之后,在拘留所度過了一個晚上后被釋放,但他可能還將面臨多項侵犯知識產權方面的指控。法國警方表示,他們希望該事件能為那些做著同樣事情的網友敲響警鐘,因為如果罪名成立,網絡私譯者將被以欺詐罪處以高額罰金,而供下載《哈7》法文版的這一網站已被關閉。羅琳的律師日前也表示,《哈7》非授權網絡翻譯目前已在全世界泛濫。
對頗具爭議的《哈7》網絡私譯,法國網友也表現出與中國的哈利·波特粉絲相類似的矛盾心情,一方面等不及法文版《哈7》出版而去閱讀有盜版嫌疑的私譯,另一方面又呼吁網友支持正版。《哈7》在全世界范圍內遭到大規(guī)模網絡私譯可能和小說在全世界被過度關注有關,“要等3個月才能看到法文版,那時間也太久了!
事實上,國內更為嚴重的私譯《哈7》現象也受到了境外媒體的關注,8月1日《紐約時報》更是以大篇幅報道了國內哈迷的翻譯熱情。也許這一發(fā)生在法國的案例已經為國內的《哈7》私譯愛好者敲響了警鐘。
私譯者:現在,唯一能做的就是從網上撤稿
高先生是一位熱心的網絡私譯愛好者,利用業(yè)余時間翻譯《哈7》部分內容并張貼在網上!拔乙呀浿肋@個事情了,圈內好友已經告訴我了,大家好像都挺關注這個事情。”高先生昨天告訴早報記者。當談到法國少年被捕一事時,他表示有可能會把自己的翻譯從網上撤掉。“有沒想過羅琳下一個開刀對象就是你們?”早報記者問道。“應該不會,中國的私譯者太多了,對商業(yè)網站倒是有可能!薄艾F在就算管也沒用了,網友們的翻譯早就被盜版商利用制成盜版在銷售了,唯一能做的可能就是網站自覺撤下相關內容。”高先生說。
肖同學是復旦大學哈利·波特協(xié)會的成員,“因為2005年《哈利·波特與混血王子》英文版出版后,我們協(xié)會是全國最早翻譯《哈利·波特》的,但之后羅琳通過其他渠道知道了這件事情,向我們校方提出了抗議,并引起了比較大的爭議,為避免麻煩我們協(xié)會今年不組織、不提倡網絡私譯。”在上海電視臺工作的“玻璃哈特”也是一位狂熱的《哈利·波特》粉絲,“我看了網上的翻譯,但大部分翻譯得比較直白,很多都是內容概要,只對了解劇情有關!闭劦椒▏W友被抓一事,她認為“如果以營利為目的,給出版社造成損失了,那就應該追究法律責任”。
出版社:全部網絡版權都歸羅琳
負責出版《哈利·波特》系列中文版的人民文學出版社,目前應該是網絡私譯和盜版的最大受害者之一,盡管幾年來一直呼吁制止網站轉載網友的中文翻譯,但這一現象在《哈7》出版之際反而有愈演愈烈之勢。“對網友和網站的這種行為我們雖然一直在說要追究相關人員和單位的法律責任,但其實我們也無能為力,因為我們不擁有《哈利·波特》系列的網絡版權,世界上任何一家網站和出版機構也都不擁有,羅琳把網絡版權牢牢控制在自己手中!
人民文學出版社孫順臨主任告訴早報記者。當聽到法國少年因為私譯《哈7》而被捕的消息后,孫主任認為,這消息可能也給中國網友敲響了警鐘,“在網上張貼私譯其實是違法的,可能會被追究法律責任。”孫主任同時認為,雖然能理解網友們對《哈利·波特》的熱愛,但這樣一種表達方式是值得商榷的,“網站利用了網友們的熱情并以此來牟利,這種違法行為應該追究,網站應該首先把網友們的翻譯撤下來。”“誰都無法預計羅琳下面是否會把矛頭指向中國網友和網站!
律師:翻譯要經著作人許可
專業(yè)從事版權法律事務的廖律師認為,根據我國著作權法第12條規(guī)定,翻譯者應首先獲得原著作權人的許可。如果孩子們自己翻譯,屬于22條規(guī)定的合理使用,則不違法,如果從中牟利則屬于非法所得。而網站方面利用網友私譯牟利,也屬于違法。
網站:要咨詢律師
著名搜索網站百度目前是張貼網友《哈7》私譯最多的網站,網友對這些翻譯的反應也十分熱烈。昨天,當早報記者詢問網站方面是否在“法國少年被捕”事件后刪除相關帖子時,百度公共部表示,要在咨詢公司律師后再給出答復。(記者 石劍峰)