東西問|加拿大劇作家施崇梵:為何講述《推銷員在中國》的故事?

分享到:
分享到:

東西問|加拿大劇作家施崇梵:為何講述《推銷員在中國》的故事?

2024年10月27日 19:54 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社多倫多10月27日電 題:加拿大劇作家施崇梵:為何講述《推銷員在中國》的故事?

  中新社記者 余瑞冬

  今年8月至10月,一部名為《推銷員在中國》的中英雙語話劇,在加拿大安大略省斯特拉特福市(Stratford)舉行的年度戲劇節(jié)上公演,贏得輿論關(guān)注和觀眾廣泛好評。

  由加拿大劇作家白仁耐(Leanna Brodie)和施崇梵(Jovanni Sy)伉儷耗費(fèi)6年時(shí)間創(chuàng)作的這部劇,講述了中國著名表演藝術(shù)家、翻譯家英若誠與美國劇作家阿瑟·米勒合作,在1983年將米勒的代表作《推銷員之死》搬上北京人民藝術(shù)劇院(北京人藝)舞臺的故事?!锻其N員在中國》表現(xiàn)了在這一中美文化交流史上深具意義的聯(lián)合創(chuàng)作中,兩國藝術(shù)家之間的文化沖突、相互理解和妥協(xié),以及各自的內(nèi)心省思。

  創(chuàng)作者如何看待這部劇,希望通過它向觀眾傳遞什么理念?該劇聯(lián)合編劇之一、導(dǎo)演施崇梵近日通過視頻連線接受了中新社“東西問”專訪。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:可否簡要介紹您的個(gè)人背景?

  施崇梵:我的父母是菲律賓華人。我出生4個(gè)月時(shí)隨他們移民加拿大。我曾在企業(yè)任工程師,但業(yè)余常投身戲劇演出。出于熱愛,我在32年前改行從事戲劇。年近40歲時(shí),才開始學(xué)普通話,所以水平還屬初級。

  約3歲時(shí)我和父母去過中國。成年后首次到訪中國是2003年,當(dāng)時(shí)北京在籌辦奧運(yùn),那時(shí)就能看到城市在變化,那是個(gè)令人驚嘆的時(shí)代。我到過北京、上海、廣州和深圳,很喜歡這個(gè)國家。

  我一直對中國的戲劇很感興趣。去過中國后,為了擁有更好的溝通能力,我和太太開始學(xué)習(xí)普通話。我姨媽幫她取了中文名“白仁耐”。這個(gè)名字很棒,發(fā)音接近她本名,又描述了她的特點(diǎn)。

  中新社記者:據(jù)說你們花了約6年時(shí)間來創(chuàng)作《推銷員在中國》。它是如何問世的?

  施崇梵:的確花了這么久時(shí)間。如果沒有疫情,也許它會提前兩年問世。編寫這部劇是白仁耐的主意。當(dāng)時(shí)我們住在不列顛哥倫比亞省大溫哥華地區(qū)列治文市(Richmond)。我那時(shí)在那兒管理一家地方劇院。列治文55%的居民是華人。但這家劇院的觀眾約95%都是白人。我想擴(kuò)展劇院的視野和劇目,使之成為更受歡迎的空間,也更像它所在的城市。

  白仁耐讀到了阿瑟·米勒的回憶錄《推銷員在北京》,認(rèn)為它對列治文這座城市來說是個(gè)很好的故事。我認(rèn)為,這座城市變化太快。先定居于此的人與新移民之間出現(xiàn)了某種緊張關(guān)系。我們希望通過話劇反映出在文化差異頗大的情況下,相互理解時(shí)的那種掙扎。當(dāng)人們是如此不同時(shí),他們需要共同努力,克服彼此間的差異,嘗試達(dá)到相互理解的新水平。大概2017年,這部劇作開始創(chuàng)作。溫哥華的劇作家戲劇中心后來將劇本初稿送到斯特拉特福戲劇節(jié),并獲得了支持,于是展開了后續(xù)合作。

  為了《推銷員在中國》這部劇,我們在2017年到北京做了些研究工作,走訪了北京人藝和一些劇院,見了參演原劇的演員等。這次旅程讓我們對這部劇有了很多想法和畫面感。

  中新社記者:這個(gè)故事吸引您的是什么?

  施崇梵:排演這出戲就像是以一個(gè)完美的方式來講述關(guān)于性格迥異的人們克服彼此間差異的故事。第一次與他人合作時(shí)你必須學(xué)會理解對方是什么人。這個(gè)故事可謂是近乎絕佳的例子,當(dāng)中有文化鴻溝、語言鴻溝。故事發(fā)生在1983年的北京,與今天的北京完全不同。那時(shí),中國剛經(jīng)歷了“文化大革命”,改革開放才進(jìn)行了4年。我認(rèn)為,西方和中國之間還有著很多誤解與不信任?,F(xiàn)在是一個(gè)講述這兩種不同文化故事的好時(shí)機(jī),而這兩者都是擁有偉大歷史的文化。

  阿瑟·米勒的劇作中有很多方面對于1983年的北京觀眾來說很難理解,因?yàn)樗麄儾幌窠裉斓闹袊诉@么熟悉西方。劇中很多概念,諸如人壽保險(xiǎn)、上門推銷員,在當(dāng)時(shí)的中國甚至都不存在。那部劇有一些非常精彩和具有普遍性的地方。正如米勒和英若誠所說,歸根結(jié)底,《推銷員之死》是關(guān)于父子之情的戲劇。他們相信這是具有普遍性的。事實(shí)證明他們是對的,那部劇取得了巨大成功,并獲得全世界廣泛關(guān)注。

  我們要做的是想辦法把不信任和誤解拋到一邊,共同建構(gòu)一些東西。我們嘗試講述一個(gè)充滿希望的故事,即藝術(shù)如何把不同的人團(tuán)結(jié)在一起。最令我驕傲的是,我們講述故事的方式正是我們在這里做的事。大家在同一個(gè)劇場內(nèi),都能從中有所收獲。1983年的原版劇(《推銷員之死》)也試圖將人們聚在一起。這就是我們的初衷。

《推銷員在中國》劇照。(劇方提供照片,David Hou 攝)

  中新社記者:創(chuàng)作時(shí)面臨的最大挑戰(zhàn)是什么?

  施崇梵:挑戰(zhàn)之一是這部劇的規(guī)模和雄心。劇中約需20名演員,其中15人的對白要用普通話。全劇約40%是用普通話表演的。翻譯張放做了非常出色的工作。助理導(dǎo)演王方正和來自新加坡的語言顧問兼普通話教練趙娜,也對演員提高普通話表演的精準(zhǔn)度起了關(guān)鍵作用。我有著從事雙語和雙文化環(huán)境工作的職業(yè)經(jīng)驗(yàn),知道需要在各環(huán)節(jié)做額外的步驟,才能讓團(tuán)隊(duì)舒適地使用非母語工作。

  最大的挑戰(zhàn)是選角,即物色扮演英若誠的演員。我們請到了新加坡影視明星彭耀順。他的臺詞中英文各占一半。他必須完美地切換語言,并表現(xiàn)出英若誠那樣的人格魅力。

  中新社記者:有劇評認(rèn)為,在跨文化交流中,相互不理解才是常態(tài)。你認(rèn)為如何?文化交流可以發(fā)揮什么樣的力量?

  施崇梵:我們的戲劇試圖表明,你可以努力克服相互不理解的問題,培養(yǎng)一種“理解感”。但這并不容易,你必須非常耐心、寬容和開放。相互間的不理解可能導(dǎo)致摩擦。但如果能努力克服它,你就能達(dá)到理解的一個(gè)新層次。

  在戲中,米勒和英若誠有各自有趣而復(fù)雜的父子關(guān)系。這就是他們意識到的共同點(diǎn)。在父子關(guān)系中,你會愛父親,但也會與父親爭斗。這是非常復(fù)雜的關(guān)系,也許放諸四海而皆準(zhǔn)。這也是劇團(tuán)要理解并演好這部劇而找到的共同點(diǎn)。

  我相信文化交流可以非常強(qiáng)大,因?yàn)樗梢宰岆p方都“人性化”。如果你與來自不同文化背景的人進(jìn)行文化交流,你會了解到他們的基本人性,就會開始不再將他們視為敵人,而是視為可能更像你的人。

  我并不是說文化交流能解決所有問題。但我認(rèn)為,當(dāng)你面對一種存在對抗關(guān)系的文化時(shí),很容易刻板地或漫畫式地暗示對方是壞人、敵人。你懶得花時(shí)間去了解他們作為“人”是什么樣的。憎恨一個(gè)你認(rèn)為是“人”的人,比恨一個(gè)你認(rèn)為是怪物的人要困難得多。

《推銷員在中國》劇照。(劇方提供照片,David Hou 攝)

  中新社記者:這部劇講述的是40多年前發(fā)生在中國的故事。也許它無法幫助觀眾了解當(dāng)今的中國。

  施崇梵:我同意。我想很多人都知道中國在很多方面都做得很好,譬如中國有高鐵等現(xiàn)代化的交通和基礎(chǔ)設(shè)施等。而我們的挑戰(zhàn)是嘗試描述一個(gè)還處于相對貧窮時(shí)的中國。除非觀眾上年紀(jì)了,否則較難理解這一背景。當(dāng)時(shí)中國剛走出動蕩,經(jīng)濟(jì)改革剛起步。我不認(rèn)為這部劇有助于解釋今日的中國,但我認(rèn)為人們也并不像難以理解40年前的中國那樣難以理解今天的中國。今天也許很多人都了解中國是世界上先進(jìn)的國家之一。

  在過去幾十年間,中國與西方的關(guān)系有起有伏?,F(xiàn)在有人又一次把中國看作敵人。這就是為什么我認(rèn)為這部戲劇非常及時(shí)。

  進(jìn)步并不是一條只會越來越好的直線。事情會時(shí)好時(shí)壞。這部劇提醒我們,你必須不斷努力,讓事情更好。但這不是理所當(dāng)然的。我希望事情向著更好的方向改變,不會有那么多的不信任和敵意。

  中新社記者:這部劇表現(xiàn)了對中國人的深刻理解。你自身的華人血統(tǒng)在這方面發(fā)揮了作用嗎?

  施崇梵:劇中很多內(nèi)容是關(guān)于英若誠感到自己兩只腳踏在不同的文化中。我不像他那樣會說兩種語言、熟悉兩種文化,但我很高興也能感受到自己屬于兩種文化。盡管我并非在中國長大,也不太懂中文,但我感到有些方面會點(diǎn)點(diǎn)滴滴滲透到任何有中國血統(tǒng)的人身上。我認(rèn)為我與劇中人物的文化教養(yǎng)是相似的,對于如何行為及如何尊重他人的期望都很敏感。我很幸運(yùn),有很多文化顧問提出了他們的見解。

  中新社記者:這部劇后續(xù)有何演出計(jì)劃?你本人是否有新作規(guī)劃?

  施崇梵:10月底結(jié)束在斯特拉特福戲劇節(jié)的演出后,《推銷員在中國》將于明年1月中下旬在渥太華的加拿大國家藝術(shù)中心上演。到中國演出也是我的夢想,很希望為中國觀眾表現(xiàn)這個(gè)精彩的故事。

  我正在創(chuàng)作幾部新劇。其中一部是改編自18世紀(jì)戲劇的喜??;另有一部是以1911年的香港為背景的偵探劇《九龍灣》,將以英語和粵語雙語演出。(完)

  受訪者簡介:

施崇梵。受訪者供圖

  施崇梵(Jovanni Sy),加拿大華裔劇作家、演員、導(dǎo)演,擁有眾多參演、編劇或執(zhí)導(dǎo)的舞臺作品,并曾在多倫多、溫哥華擔(dān)任過不同劇院的藝術(shù)總監(jiān)等職。

【編輯:李潤澤】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部