對CJK統(tǒng)一漢字編碼標準,日本學(xué)者認為其強令日本、中國和韓國的漢字統(tǒng)一,會出現(xiàn)問題。因為中日兩國的簡化字也有不少差異,例如“藝”的簡體字在日本是“蕓”,并非“藝”,這就會與漢語的“蕓”相混淆;而日本用的簡體字和中文也有一些是不同的,比如中國的“賣”在日文里是“殼”。而日本的字符集JIS X0208和JISX0212可以解決這些問題。
【四】
漢字統(tǒng)一編碼 不為人知的內(nèi)幕
“(漢字統(tǒng)一編碼)這個工作做得很艱苦,從一開始就充滿了矛盾和斗爭,”張軸材告訴《環(huán)球》雜志記者,“此間中方的努力從未被公開報道過。但我敢說,這是中國大陸、臺灣、香港和澳門密切合作,最有成效的項目之一!
張軸材應(yīng)該是有一定發(fā)言權(quán)的。他曾是中日韓聯(lián)合研究組(CJK-JRG)的主編兼召集人,是漢字國際編碼的主要制定者之一。在他的講述中,一些鮮為人知的事件浮出了水面。
上世紀80年代末,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,為了在網(wǎng)絡(luò)上能正確無障礙地傳輸漢字,計算機里處理交換用的漢字代碼需要有一套認同規(guī)則。在前全國計算機技術(shù)標準化委員會主任、工程院院士陳力為的支持下,中國建立起一個跨部委的工作組,其工作內(nèi)容是被列為“七五”攻關(guān)項目之一的漢字內(nèi)碼與數(shù)據(jù)類型標準化。
“我們做著做著就發(fā)現(xiàn)原目標設(shè)定得太低了,當時代碼的混亂到了很危險的地步,可以說是‘萬碼奔騰’。IBM、DEC、NEC、日立、富士通、AT&T等大公司使用的漢字內(nèi)碼都不一樣。雖然那時還沒有一個網(wǎng)絡(luò)世界,但可以預(yù)見到如此發(fā)展,這將來會變成阻礙溝通和發(fā)展的大問題,”時任工作組副組長的張軸材對當時的憂慮還記憶猶新,“不僅如此,當時臺灣已經(jīng)流行BIG-5碼,即俗稱的‘大五碼’,大陸則在發(fā)展多個GB(國標)字符集標準,兩岸走了不同的道路,這種分歧已不容忽視!
1988年,中國建立了通用國際代碼聯(lián)合會(ACCC)!斑@個協(xié)會完全按國際規(guī)則來操作。在漢字問題上,如果中國人內(nèi)部都不同,還怎么跟別人談,所以首先兩岸要同。雖然當時兩岸形勢復(fù)雜,溝通困難,但我們努力跟臺灣方面取得了聯(lián)系,問他們是否感興趣。他們表示了高度興趣。這下,統(tǒng)一的基礎(chǔ)就有了。”張軸材回憶說。
的確,有了態(tài)度的統(tǒng)一,也就有了會談的可能。1989年春節(jié)后,大陸和臺灣的代表團在香港碰面了。臺灣方面為首的是有臺灣“IT教父”之稱的宏基董事長施振榮,臺北電腦公會的各大電腦公司,而大陸則去的是國家科委、國家語委、電子部、標準局委等部門的代表。
“那時有個非常有意思的場面,雙方都問‘咱們怎么辦’,GB(國標)和BIG-5怎么走到一起呢?我們提議先背靠背討論一下,然后互亮底牌,結(jié)果發(fā)現(xiàn)想法是一致的,都是要借著ISO(國際標準化組織)漢字編碼的開發(fā),讓它近期成為兩岸交換之標準,遠期成為兩岸共通之標準!
會談結(jié)束后,兩岸都有了實際的行動。臺灣把資料都匯總到大陸,工作緊鑼密鼓地開展,把字都揉在一起,進行認同和甄別,并建立多字符集漢字數(shù)據(jù)庫,同時中方也秘密地把日本和韓國的漢字也納入了多字符集漢字數(shù)據(jù)庫。
1989年,在國際標準化組織(ISO)的會議上,中方代表大陸、臺灣、香港和澳門正式提出中日韓統(tǒng)一編碼的N480提案,并提出了具體方案,引起軒然大波。文字工作者、IT界人士都展開了熱烈的討論。在國際上,最強烈反對提案的是日本。韓國基本上不表態(tài)。而美國作為許多大工業(yè)公司的代表,站在了支持的一方。
談到這些往事,張軸材至今對很多人心存感謝:“這是個技術(shù)外交與技術(shù)開發(fā)并行的工作。在ISO會上,每次都吵架,主要是跟日本人辯論。日本代表很強硬,我雖然是初次當發(fā)言人,但一點也不膽怯,因為我身后有國家好幾個部委的支持、中文信息學(xué)會的支持、團隊的支持、兩岸四地一大批專家的支持,同時還有一批非常有遠見的、在大IT公司任高職的華人的支持,特別要提出的是IBM王學(xué)猛、DEC 公司葉三閭、香港ITF的鄭家安、臺北電腦公會的蘇亮、杜全昌。”
圖片報道 | 更多>> |
|