金庸譯文新書首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”

分享到:
分享到:

金庸譯文新書首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”

2024年10月25日 21:48 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)嘉興10月25日電(黃彥君)“金庸的十五部武俠小說只是其創(chuàng)作的冰山一角,他一生勤于筆耕,在電影劇本、評論社評、翻譯等領(lǐng)域都留下了大量優(yōu)秀作品?!?5日,金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建在金庸譯文系列作品新書發(fā)布會上說。

  當(dāng)日,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》《金庸譯文:幸?;橐鲋v座》在其故鄉(xiāng)浙江嘉興發(fā)布。據(jù)悉,這是金庸文學(xué)翻譯作品在中國內(nèi)地首次出版發(fā)行,旨在深化譯者金庸對中外文化交流的貢獻,展示其在翻譯領(lǐng)域“另一支筆”。

金庸譯文系列新書發(fā)布現(xiàn)場。主辦方供圖

  在李以建看來,“凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。”這位因傳奇作品被人熟知的武俠大師,與翻譯結(jié)下了不解之緣。

  1946年至1949年間,金庸在浙江杭州《東南日報》《時與潮》半月刊、香港《大公報》等用本名、各種筆名發(fā)表大量譯作,目前明確考證的有100多篇。其內(nèi)容包括及時性新聞報道、國際問題專論、新聞紀(jì)實性長篇報道,后期擴展到電影理論和技巧、舞蹈藝術(shù)和小說。

  作為“射雕三部曲”英譯者,在香港著名翻譯家張菁看來,當(dāng)日發(fā)布的兩部譯作都與金庸創(chuàng)作生涯有深厚淵源。

  “達蒙·魯尼恩(Damon Runyon)的短篇小說及安德烈·莫洛亞(André Maurois)的《幸?;橐鲋v座》都以人和人際關(guān)系為中心,通過對話與互動展現(xiàn)人物情感,營造戲劇性,反映人的喜怒哀樂與悲歡離合,這也是金庸所作武俠小說的精神核心?!睆堓颊f。

  現(xiàn)場,李以建回憶起與金庸共事的細節(jié),“1963年至1968年間,金庸每天要創(chuàng)作四篇至五篇文章,對待文字始終保持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度?!?/p>

  在他看來,金庸并不為翻譯而翻譯,他通過諸多翻譯,不斷汲取西方文化豐富的營養(yǎng),將其與深邃博大的東方文化共冶一爐,為自己的小說創(chuàng)作提供了圓融鮮活的泉源。

  值得一提的是,本場新書發(fā)布會設(shè)置在金庸母?!闻d市第一中學(xué)。從1992年到2008年,金庸曾6次回到家鄉(xiāng),其中3次都來到嘉興一中,以“大師兄”身份與師生交流。兩部譯文作品在其母校發(fā)布,亦是“大師兄”再次回歸。

  “今天推出的兩部譯作,為多方位認(rèn)識金庸先生的文化創(chuàng)造提供了非常好的樣本,讓我們知道一代文學(xué)名家,也是一位翻譯家;一代武俠小說大師,也是一位世界文學(xué)的讀者和譯者。”中國作家協(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟說。(完)

【編輯:胡寒笑】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部